Literarische Übersetzung und europäische Literatur, übersetzte französische Literatur
- Von: 09.12.2008
- Bis: 10.12.2008
- Ort: Maison de la recherche, Salle des colloques
Übersetzte französische Literatur
Agenda
9. und 10. Dezember 2008
Praktisch
Maison de la recherche, Kolloquiensaal, Universität Charles de Gaulle Lille 3, Domaine
universitaire du "Pont de bois".
Das Studium übersetzter Literatur erfordert eine kritische Betrachtung unter zwei Aspekten: die des Werks in der Originalsprache und die der Übersetzung, des Sekundärwerks. Für dieses stellen sich beim Übergang in die "neue" Sprache Fragen nach dem Sinngehalt, nach der Texttreue in der Zielsprache im Vergleich zum Quellentext, nach der Anpassung des Werks an die Anforderungen des gegebenen aufnehmenden Polysystems und seiner Stellung im Empfängerland.
Das Symposium in Lille wirft einige Fragen auf: nach welchen Kriterien wurde ein französisches Werk einem anderen vorgezogen? Welches ist die Gewinn- und Verlustquote bei der Übertragung von einer Sprache in die andere? Wurde der Sinngehalt des Textes gewahrt? Fand der Stil des Originaltextes in der Zielsprache seine Entsprechung?
Nicht in Vergessenheit gerät an diesen zwei Studientagen, dass die literarische Kritik der Übersetzung französischer Werke in "anderer" Sprache selbst insofern ein "produktiver und schöpferischer" Akt ist, als in der Übersetzung "vom Original etwas durchscheint, das in der Ausgangssprache nicht deutlich wurde. Die Übersetzung dreht das Werk um, bringt eine andere Seite von ihm zum Vorschein." (A. Berman, L'épreuve de l'étranger [Probe der Fremdheit], Paris, Gallimard, 1984)
- Aktualisiert am: 17.10.2008

